余が翻訳の標準
をテンプレートにして作成
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
|
ヘルプ
|
ログイン
]
開始行:
二葉亭四迷
>http://www.aozora.gr.jp/cards/000006/card384.html>
翻訳は如何様(いかよう)にすべきものか、其の標準は人に...
一体、欧文は唯だ読むと何でもないが、よく味うて見ると、...
処が、日本の文章にはこの調子がない、一体にだらだらして...
けれども、苟(いやし)くも外国文を翻訳しようとするから...
そこで、コンマやピリオドの切り方などを研究すると、早速...
これは語(ことば)の上にもあることで、日本語の「やたら...
されば、外国文を翻訳する場合に、意味ばかりを考えて、こ...
処で、出来上った結果はどうか、自分の訳文を取って見ると...
併し乍ら、元来文章の形は自ら其の人の詩想に依って異なる...
今、実例をツルゲーネフに取ってこれを云えば、彼の詩想は...
実際自分がツルゲーネフを翻訳する時は、力めて其の詩想を...
で、外に翻訳の方法はないものかと種々(いろいろ)研究し...
けれども、これをバイロンの原詩と比べて見ると、其の云い...
其処で自分は考えた、翻訳はこうせねば成功せまい、自分の...
併しそれは以前自分が真面目な頭で、翻訳に従事した頃のこ...
(明治三十九年一月「成功」)
<<
終了行:
二葉亭四迷
>http://www.aozora.gr.jp/cards/000006/card384.html>
翻訳は如何様(いかよう)にすべきものか、其の標準は人に...
一体、欧文は唯だ読むと何でもないが、よく味うて見ると、...
処が、日本の文章にはこの調子がない、一体にだらだらして...
けれども、苟(いやし)くも外国文を翻訳しようとするから...
そこで、コンマやピリオドの切り方などを研究すると、早速...
これは語(ことば)の上にもあることで、日本語の「やたら...
されば、外国文を翻訳する場合に、意味ばかりを考えて、こ...
処で、出来上った結果はどうか、自分の訳文を取って見ると...
併し乍ら、元来文章の形は自ら其の人の詩想に依って異なる...
今、実例をツルゲーネフに取ってこれを云えば、彼の詩想は...
実際自分がツルゲーネフを翻訳する時は、力めて其の詩想を...
で、外に翻訳の方法はないものかと種々(いろいろ)研究し...
けれども、これをバイロンの原詩と比べて見ると、其の云い...
其処で自分は考えた、翻訳はこうせねば成功せまい、自分の...
併しそれは以前自分が真面目な頭で、翻訳に従事した頃のこ...
(明治三十九年一月「成功」)
<<
ページ名: